翻译问题
本书的一切事物尽量引用新版人民社的中文翻译,但某些翻译读起来实在太过蛋疼(主要是又臭又长,也有一些根本就是错译),则改用作者本身的翻译:
-
神奇动物:
1康尔沃郡小精灵(Pixie)——改为小绿仙(CornishPixie则是康尔沃郡小绿仙)
2女鬼(Banshee)——改为报丧女妖
3恶作剧精灵(Poltergeist)——改为恶作剧灵怪
4鹰头马身有翼兽(Hippogriff)——改为鹰马
5人头狮身龙尾兽(Manticore)——改为人面蝎尾狮
6狮身鹰首兽(Griffin)——改为狮鹫
7赫布底里群岛黑龙(HebrideanBlack)——改为赫布里底黑龙
8鸡身蛇尾怪(Cockatrice)——改为寇克奇斯
9还魂僵尸(Zombie)——改为活丧尸
10吸血怪(Blood-SuckingBugbear)——改为吸血幻熊精
11镇尼(Genie)——改为巨灵(象牙海岸魁地奇吉祥物是水巨灵,不排除其它巨灵存在的可能性)
12火凤鸟(Hoo-hoo)——改为彩翼鸟(日本魁地奇吉祥物)
13山林仙女(WoodNymph)——山林宁芙(取自法国名画《宁芙与萨堤尔》,同时也可以和小仙子Fairy更好地区分)
-
药剂:
1增强剂(StrengtheningSolution)——改为神力药剂
2迷情剂*(LovePotion)——改为爱情魔药
3痴心水*(Amortentia)——改为爱神锁心剂
4原生体药剂(RudimentaryBodyPotion)——改为陋体药剂(伏地魔复活前用这个以婴儿形态苟活)
5长生不老药(ElixirofLife)——改为永生药剂(尼可勒梅都“老”得骨骼酥松了)
6美容药剂**(BeautificationPotion)——改为魅力药剂(这个药剂会让使用者外表变得充满魅力)
7美容药剂**(CosmeticPotion)——改为美容魔药
注*:迷情剂是爱情魔药的其中一种,而爱神锁心剂是几种迷情剂中效力最强的一款
注**:魅力药剂是美容魔药的其中一种,魅力药剂出自《魔药之书》,而“美容魔药”这个词出自对角巷的普瑞姆派尼尔夫人美容魔药店(除疣药最为闻名),巧克力蛙画片名人萨克丽莎·塔格伍德也发明了多种美容魔药(丘疹药最为闻名)。
-
魔法:
1血魔咒(BloodCurse)——改为血脉诅咒
2肉身守护神(CorporealPatronus)——改为实体守护神
3变化咒(ProteanCharm)——改为多变咒
4妖怪咒(CurseoftheBogies)——改为鼻涕诅咒(Bogies除了妖怪,也有鼻涕的意思,这个魔咒在原著里可以让人出现感冒虚弱的症状)
5石化咒(FullBody-BindCurse)——改为全身束缚咒
6吐鼻涕虫咒(Slug-vomitingCharm)——改为蛞蝓呕吐咒
7冷冻咒(FreezingSpell)——改为定身咒(Freeze除了冷冻,也有静止不动的意思,这个魔咒在原著里可没有冷冻功能)
8召唤咒***(SummoningCharm)——改为召来咒(比如XX飞来Accio)
9召唤咒***(ConjuringSpell)——改为幻化咒(比如飞鸟群群Avis就是飞鸟幻化咒)
10超强盔甲护身(ProtegoHorribilis)——改为万邪不侵
注***:原文把8号和9号都译为召唤咒,但前者是把物品从远处移动到手里的“魔咒”,后者是把无形的魔力转化为实体的“变形术”,作者的新翻译可以更好地区分两者
-
龙套名字:
1莫拉格·麦克道格(MoragMacDougal)——改为莫瑞·麦克道格
2文达·罗奇尔(VindaRosier)——改为维妲·罗奇尔
3维基·弗罗比舍(VickyFrobisher)——改为维琪·弗罗比舍
4丽尼(Leanne)——改为莉妮
5阿米莉亚·博恩斯(AmeliaBones)——改为阿米莉娅·博恩斯
6皮尔斯·辛克尼斯(PiusThickness)——改为皮乌斯·辛克尼斯
7海丝佳·琼斯(HestiaJones)——改为赫斯提娅·琼斯
8阿不福思·邓布利多(AberforthDumbledore)——阿博弗·邓布利多(这个不改了)
9霍拉斯·斯拉格霍恩(HoraceSlughorn)——改为霍雷斯·斯拉浩恩
10贝拉特里克斯·莱斯特兰奇(BellatrixLestrange)——改为贝拉崔克斯·莱斯特兰奇
11内丽达·沃卡诺娃(NeridaVulchanova)——改为娜莉妲·弗坎诺娃
12贝蒂·希金斯(BertieHiggs)——改为伯蒂·希格斯(姓氏和特伦斯·希格斯相同,而且贝蒂很像女性名字,他是男的!同样名字的还有比比多味豆发明人BertieBott,也会被改为伯蒂·博特)
13埃文·罗奇尔(EvanRosier)——改为伊凡·罗奇尔
14恶怪埃格伯特(EgberttheEgregious)——改为巨恶埃格伯特(Egregious的意思是带有贬义的超凡卓越)
-
其他:
1蛇佬腔(Parseltongue)——改为蛇语师
2血咒兽人(Maledictus)——改为血咒宿主
3泰国的万伦(Bandon)——改为爱尔兰的班登(BandonBanshee则是班登女妖)
4石头怪兽(Gargoyle)——改为石像翼魔
5魔法学校魔药锦标赛(WizardingSchoolsPotionsChampionship)——改为巫师校际魔药锦标
6先遣警卫(AdvanceGuard)——改为先遣护卫
7蒙马特隐藏地(MontmartrePlaceCachée)——改为蒙马特秘巫小道(位于巴黎蒙马特高地的巫师商业街)
8大魔法师(GrandSorcerer)——改为大魔导师
9秘鲁隐身烟雾弹(PeruvianInstantDarknessPowder)——改为秘鲁黑暗粉
10菌类种植业(CultivatedFungusTrade)——改为人工养殖蕈贸易行(这是一家贸易公司,而不是一个种植产业)
11《巫师周刊》(WitchWeekly)——改为《女巫周刊》
12魔法部的幽灵办公室****(SpiritDivision)——改为灵体分部(灵体可不只是幽灵而已)
注****:Spirit在这里改为“灵体”比较贴切,幽灵(Ghost)只不过是灵体的其中一种,已确认存在的灵体至少有四种:幽灵、报丧女妖、欣克庞克、凯波拉,而原著中提过却未确认的灵体有:火灵体黑利奥帕(出自卢娜)。灵体分部应该负责处理所有灵体的相关事宜,而不只是局限于幽灵。