第四首 To Whom That Love Me No More

第四首ToWhomThatLoveMeNoMore

Ifyoulovemenomore

Pleasedon’ttreatmewithyourperfunctoryspeeches

Ifyoulovemenomore

Pleasedon’tpretendthatyoustillareinlovewithme

Ifyoulovemenomore

Pleasedon’timpedemefromlovingyou

Ifyoulovemenomore

Pleasedon’tmakemeforgetaboutyou

自翻版:

假若你不再爱我

请不要敷衍我

假若你不再爱我

请不要欺骗我

假若你不再爱我

请不要假装你在爱我

假若你不再爱我

请不要阻止我爱你

假若你不再爱我

请不要让我忘却你

(日期:忘了)

附语:

写诗我个人认为最好玩的就是可以自己把自己写的翻成中文,翻成英文,再翻回去。对于那么多篇名家从英文翻译成中文的诗,个人认为简单,通俗易懂的诗翻得最好,比如WhenYouareOld(当你老了)byWilliamButlerYeats,还有TheFurthestDistanceintheWorld(世界上最遥远的距离)ByRabindranathTagore.但很多因为中国人不是很了解这个西方文化的背景,比如说耶稣教,还有很多长的英文名字,有些诗翻译成中文读起来不禁觉得有些奇怪和繁碎。但比起所有英文翻译成中文的诗,中文翻译成英文的诗真的叫不能读。很多唐诗,不光没有语境,而且读起来不对劲。可是没有办法,翻不出更好的了。无论如何,跟那些比起来,俺是打酱油的。