第65章 腹有诗书气自华,黄乐曦才华横溢!

2月11日。

闽省,泉城。

国际会展中心。

外交机构的部门负责人王跃,面露愁容。

21世纪海上丝绸之路国际研讨会,即将召开。

座谈会有各国代表参加。

需要用到大量的翻译人员。

其他小语种的翻译人员,倒是不缺。

倒霉的是。

本该负责英语同声传译的高级翻译员张露,突发感冒。

她的嗓音条件,无法完成翻译工作。

他们此行匆忙。

英语同声传译领域的高级翻译员,就来了一个。

1个小时后。

座谈会就要召开。

再从燕京调派英语领域的高级翻译员,已经来不及了。

王跃身旁的秘书,提议道:“王主任,咱们此次来到泉州,除了一级翻译员张露外,还带了三级翻译员黄乐曦,要不让她试试?”

外交机构的翻译员,大致可以分为三个级别。

一级翻译员,是国家级高翻。

二级翻译员,为省级以上翻译。

三级翻译员,为省级翻译。

具体的翻译级别不同。

但英文翻译能力,都是顶尖的!

“黄乐曦能行吗?”

王跃没有太大的把握。

“肯定可以!”

说话的不是他的秘书,而是嗓音有些嘶哑的高级翻译员张露。

张露开口道:“咱们外交机构,每年都要录取200多位新人,其中只有英语基础最好的3至4人,能进入翻译部门。

入选之后,每个人都要接受魔鬼训练,刻苦钻研语言。

业务能力方面,黄乐曦绝对没问题!”

“可是……”

王跃直言道:“国际研讨会的发言稿,上面有很多古诗词和谚语。

你也知道,诗歌翻译难,是译界的共识。

一直以来,诗歌翻译在翻译界和文学界,长期处于留白阶段。

而很多古诗词,用白话文说出来尚且不易,更不要说将其翻译成英文!

让黄乐曦担任同声翻译,一个用词不慎,就容易引起意外事故。”

“王主任放心!”

张露神情郑重道:“黄乐曦的业务能力,绝对没问题!”

诗词是文学中最璀璨的明珠。

诗词翻译,又是传递域外优秀文化的桥梁。

万一翻译的不对,的确会犯重大错误。

但她和黄乐曦接触过。

黄乐曦这段时间,业务水平进步显著,已经不比她这位国家级翻译差!

“那行!”

王跃知道时间不等人。

他当即对秘书吩咐道:“你去让黄乐曦熟悉发言稿,有什么翻译不出的诗词内容,马上请教张露。”

“是,主任!”

秘书点点头,应声离去。

紧接着,王跃又马上联系翻译机构,让他们派高级翻译员,坐飞机来泉城。

国际研讨会,持续2天时间。

黄乐曦只要撑一天就行!

……

上午9点整。

21世纪海上丝绸之路国际研讨会,开幕式暨全体大会&圆桌会议,正式开始。

黄乐曦已经在同声翻译间就位。

她极度专注,没有任何紧张。

速记、速翻,一气呵成。

字正腔圆的翻译声,传遍整个会场,充当域外优秀文化传播的桥梁。

观众席里。

王跃听得频频点头。

显然,如张露所说,黄乐曦的业务能力没问题。

她的口语能力和词汇量非常牛,是一位非常优秀的同声翻译员。

……

开幕式上。

主持会议的领导孙奇,不断说一些具有夏国文化色彩的句子。

孙奇开口道:“夏国有句古话,心有猛虎,细嗅蔷薇。”

黄乐曦语调清晰的翻译道:“AnoldChinesesayinggoes:Inmethetigersniffstherose.”

孙奇继续说道:“万物皆虚,万事皆允。”

黄乐曦翻译道:“Nothingistrue,everythingispermitted.”

孙奇:“行百里者半九十。”

黄乐曦:“Halfofthepeoplewhohaveembarkedonaone-hundred-milejourneymayfallbythewayside.”

孙奇:“人或加讪,心无疵兮。”

黄乐曦:“AsaChineseproverbgoes,myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.”

孙奇:“兄弟虽有小忿,不废懿亲。”

黄乐曦:“Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties.”

孙奇:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”

黄乐曦:“FortheidealthatIholddeartomyheart,I‘dnotregretathousandtimestodie.”

孙奇:“不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层!”

黄乐曦:“AsaChinesepoemreads,wehavenofearofthecloudsthatmayblockoursight,aswearealreadyatthetopoftheheight.”

孙奇:“知我罪我,其惟春秋。”

黄乐曦:“TherearepeoplewhowillappreciatewhatIhavedonebuttherearealsopeoplewhowillcriticizeme.UItimatelyhistorywillhavethefinalsay.”

孙奇:“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。”

黄乐曦:“Whenoneisinofficeheshoulddischargehisdutyconscientiously.Whenleavingofficeheshouldconducthimselfwithhumanityandexerciseself-reflection.”

……

观众席上。

王跃惊得目瞪口呆。

他当初也是翻译出身。

在他英语最巅峰时期,也很难翻译出这些话。

毕竟领导的许多谚语或者古诗词,用白话文都很难解释清楚,更遑论用英文来翻译!

作为同声翻译。

黄乐曦没有太大时间思考,只能用最短时间翻译出来。

值得一提的是。

领导有许多句谚语,是脱稿发言。

故而,这极其考验黄乐曦的业务能力。

而黄乐曦在翻译时,兼具信、达、雅,展现出大国风范和气度。

这一点,真的非常了不起。

显然,黄乐曦有极强的口语能力、恐怖的词汇量、超出常人的冷静、智慧、临场能力,以及深厚的文化底蕴。

……

上午的开幕式和圆桌会议后。

黄乐曦长舒一口气。

领导喜欢即兴发言。

起初,她也怕自己翻译不出来。

好在这一切都没有发生。

当她进入同声传译状态后,不再思考其他,只剩下翻译!

对此,她心里有些感慨。

这个月初,她和男朋友李子浩正式登记领证,持证上岗。

自那之后。

黄乐曦发现,自己在翻译领域的能力,发生了天翻地覆的变化。

且每天都在以肉眼可见的程度进步。

不夸张的说。

现在的她,翻译能力是先前的十倍不止!

正因如此。

她才能胜任国家级高翻的工作。

……

互联网上。

不少同行,都观看了21世纪海上丝绸之路国际研讨会的现场直播。

外交学院、各所外国语大学,以及翻译员们,听到这次的同声传译后,一个个都瞠目结舌。

人或加讪,心无疵兮。

兄弟虽有小忿,不废懿亲。

入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

这些古话,他们肯定是翻译不出来的!

当众人得知。

黄乐曦是临时顶替高级翻译张露,客串国家级翻译时。

他们更惊讶了。

谁不知道,翻译界最害怕的一句话,就是“夏国有句古话”?

可黄乐曦却精准的翻译出来。

个人能力,不亚于国家级翻译!

她处变不惊。

圆满的完成,本不该属于她的翻译任务。

同行们感慨外交机构卧虎藏龙时,也首次记住了拥有落落大方、优雅干练姿态、业务能力出色、腹有诗书气自华的黄乐曦。